Цитата:
Всем приходится иногда делать что-нибудь добровольно!
Rambler's Top100
История
• Кельтская
• Ирландская
• Просто ирландцы
• Св. Патрик
Язык
• Правила чтения
• Грамматика
• Упражнения
• Словари
Танцы
• История
• Справочник
Фольклор
• Легенды
• Песни
• Костюм
Разное
Музыка
• Исполнители
• Группы
• Инструменты
• Статьи
• Песни
Литература
• Библиотека Иностранной Литературы
На Ирландском
Переводы
• Переводы с Английского
• Рецензии
Разное
 • ЧАВО?
 • Авторы »
 • Web-мастеру »
 

Главная» Ирландско-русский словарь | Дополнение к Ирландско-английскому словарю Ниалла О’Доналла

Дополнение к Ирландско-английскому словарю Ниалла О’Доналла

Автор: Смирнов И.А.

Предисловие | Список сокращений

A | B | C | D | E | F | G | H | I | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Y | Z

 

FOCLÓIR GAEILGE-RÚISISE

Forlíonadh leis an bhFoclóir Gaeilge-Béarla

le Niall Ó Dónaill

ИРЛАНДСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Дополнение к Ирландско-английскому словарю Ниалла О’Доналла

Содержит 847 лексических единиц

Смирнов Илья Александрович

г.Москва, 2004

 

Предисловие

Ирландско-английский словарь под редакцией Ниалла О’Доналла (Niall Ó Dónaill. Foclóir Gaeilge - Béarla. BÁC, 1977) (далее «словарь О’Доналла») стал классикой с момента своего появления и является в настоящее время наиболее полным двуязычным словарем современного ирландского языка, основанным на официальном стандарте ирландского языка1. Отсутствие достойных «словарей-конкурентов» (сопоставимых со словарем О’Доналла по охвату и глубине проработки лексического материала) как в самой Ирландии, так и за ее пределами, делает его по сути уникальным фундаментальным источником для изучающего современный ирландский язык

Несмотря на многочисленные достоинства словаря О’Доналла, он, как и любое издание, не в состоянии охватить весь словарный состав ирландского языка, особенно учитывая диалектные особенности ирландского языка, а также появление за прошедшую с момента его издания четверть века новой лексики, новых вариантов словоупотребления. Введенный в 1958 г. официальный стандарт ирландского языка («кайдон» - an Caighdeán Oifigiúil) используется в основном в прессе и в официальных документах. При этом художественная литература по большей части пишется на диалектах ирландского языка (или с использованием значительного числа диалектных слов, выражений, грамматических конструкций и форм), особенно если автор – носитель ирландского языка от рождения, а английский язык для него является выученным.

Целью настоящего ирландско-русского словаря является восполнение некоторых пробелов словаря О’Доналла в части лексики, терминологии, идиоматических оборотов, диалектных слов и выражений, используемых в современном разговорном и письменном ирландском языке.

Особенностью настоящего словаря является попытка автора указывать по мере возможности диалектную принадлежность того или иного слова или выражения, хотя бы с точностью до группы диалектов (северная, западная или южная группы)2. Указание на диалектную принадлежность означает, что то или иное слово преимущественно употребляется в соответствующих ирландскоговорящих районах. Однако оно может также встречаться в других районах гэлтахта. Многие слова и выражения употребляются в диалектах разных групп (например, слово goil как диалектная форма глагольного имени известно как в Коннахте, так и в Ольстере).

Для диалектных слов и выражений приводится их «кайдоновский» эквивалент, который одновременно является отсылкой к соответствующей словарной статье в словаре О’Доналла.

Употребление слов и выражений иллюстрируется многочисленными примерами. Значительная часть выражений сопровождается буквальным («подстрочным») переводом с целью максимального раскрытия их идиоматического характера.

В настоящий словарь включены следующие лексические единицы, отсутствующие или недостаточно полно описанные в словаре О’Доналла:

  1. новые слова, используемые в прессе (áisíneacht);
  2. неологизмы, заимствования и/или кальки с английского языка (idirlíon, bogearra);
  3. общеупотребительные слова в значении, не приведенном в словаре О’Доналла (ard не только «высокий», но употребляется также в разговорной речи в значении «под кайфом»);
  4. слова и устойчивые выражения, имеющие диалектное значение отличное от общеупотребительного (например, выражение ar ais переводится как «назад» в словаре О’Доналла, при этом в Ольстере оно употребляется также в значении «голый, обнаженный»);
  5. устойчивые словосочетания (leaba ghréine);
  6. устойчивые выражения и примеры словоупотребления (sparántacht a bhronnadh ar dhuine);
  7. идиоматические выражения (ag déanamh an mhóir den bheagán);
  8. разговорные выражения (ag tarraingt na gcos);
  9. грубые, табуированные слова и выражения (feisigh), эвфемизмы (beaignit);
  10. диалектные слова и выражения (galaoireach – Коннахт, gearr ig! – Ольстер);
  11. лингвострановедческие понятия и реалии (DART; naíonra);
  12. некоторые общеупотребительные сокращения (i.n., srl.).

Практически все лексические единицы, включенные в настоящий словарь, используются в современной ирландскоязычной прессе, художественной, научной и учебной литературе, а также на интернет-сайтах.

Использование помет над словом соответствует системе, принятой в словаре О’Доналла. Например, в словарной статье blas1, m. помета «1» означает, что слово blas как существительное мужского рода должно рассматриваться как часть соответствующей статьи в словаре О’Доналла. В настоящем словаре используются также пометы, отсутствующие в словаре О’Доналла, в случае, когда введение новой пометы обусловливается необходимостью введения новой лексической единицы. Например, слово scaite описано в словаре О’Доналла в трех значениях. Настоящий словарь включает четвертое значение этого слова, следовательно, вводится помета «4», отсутствующая в словаре О’Доналла: «scaite4 (зап.) = scanraithe».

Знак «/» разделяет синонимичные понятия как в ирландских выражениях, так и в переводах на русский язык. Например: «boc1, m.: Tá ~ mearaí air. Он спятил/ рехнулся/ чокнутый.».

В тех случаях, когда взаимосвязь ирландских и английских слов и выражений представляется очевидной, мы всё-таки не берем на себя смелость указывать на этимологический первоисточник (за некоторыми исключениями), а предлагаем читателю сравнить ирландское выражение с близким, по нашему мнению, английским выражением: «bitseáil, f. (ср. англ. to bitch): ag ~ жаловаться, ворчать, ныть.».

Автор будет признателен за Ваши замечания и комментарии, которые можно направлять по адресу: ismirnov@gldn.net.

И. Смирнов

Сентябрь 2004 г.

 

ПРАВОВАЯ ОГОВОРКА

Настоящий ирландско-русский словарь не является официальным дополнением словаря О’Доналла или приложением к нему. Составление, обнародование, опубликование, репродуцирование и распространение в любой форме настоящего ирландско-русского словаря ни в коей мере не имеет в качестве своего намерения и не подразумевает нарушения каких-либо имущественных или неимущественных, в том числе авторских прав, применимых к словарю О’Доналла.

Охраняется законодательством Российской Федерации об авторском праве и смежных правах.

© Смирнов И.А., 2004

 


Комментарии

1. До появления словаря О’Доналла наиболее полным двуязычным словарем ирландского языка являлся ирландско-английский словарь Патрика Динина (Дублин, 1927). Однако указанный словарь включает лексику в дореформенной («докайдоновской») орфографии и, в основном, южных диалектов.
<< Назад к тексту

2. Некоторые специалисты считают, что неуказание на диалектную принадлежность тех или иных лексических единиц и отсутствие фонетической транскрипции (которая у одного и того же слова может варьироваться от диалекта к диалекту) в словаре О’Доналла является чуть ли не главным его недостатком, убивающим «истинный» ирландский язык, т.е., тот, на котором говорят в гэлтахте и который проявляется через диалекты. Предисловие к словарю О’Доналла вообще не упоминает термин «диалект» (canúint) и применительно к словам, включенным в словарь, оперирует понятиями «стандартные формы» (foirmeacha caighdéanacha) и «альтернативные [или отличные] формы» (foirmeacha malartacha). На наш взгляд, отказ составителей словаря О’Доналла от «диалектизации» ирландской лексики является сознательным шагом, направленным на формирование у изучающих ирландский язык представления о равноправности и взаимозаменяемости лексики любых диалектов как по отношению друг к другу, так и по отношению к кайдону. Разумеется, это спорно с лингвистической точки зрения. Однако следует обратить внимание на то, что работа по составлению словаря проводилась по инициативе и при поддержке Президента Ирландии Э. де Валера. Авторские права на словарь О’Доналла принадлежат правительству Ирландии. Исходя из этого, представляется вполне логичным и очевидным стремление составителей словаря О’Доналла и, шире - руководства страны, создать основу для культивирования и укрепления «нового» наддиалектного ирландского языка, который по своему лингвистическому и социальному статусу мог бы стать аналогом Hochdeutsch в Германии или Standard English в Великобритании. Насколько такой подход корректен, – предмет отдельного исследования.
<< Назад к тексту

Наверх | Версия для печати | Карта сайта

Новости
На сегодня новостей нет.
 
Архив новостей »
Форумы
 • Общий »
 • Куплю/продам »
 • О сайте »
 
 • Гостевая книга »
Афиша
На ближайшие 10 дней ничего нет.
Web
 Ссылки »
 Каталог сайтов
[AD-SIZE] Рейтинг@Mail.ru Copyright © 2000-2002 Ирландский Доброволец
Центр Ирландской Культуры в России: Кельтская музыка, Ирландская музыка, Ирландский язык, Ирландская история, Ирландское пиво, группы играющие ирландскую и кельтскую музыку, клуб "Второй этаж", Жители Холмов, Риверданс, Слуа Ши, Slua Si, The Pogues, школа ирландских танцев
При использовании любых материалов сайта ссылка обязательна
Дизайн, программирование © 2002 Snus' Site Building Studio