FOCLÓIR GAEILGE-RÚISISE
Forlíonadh leis an bhFoclóir Gaeilge-Béarla
le Niall Ó Dónaill
ИРЛАНДСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Дополнение к Ирландско-английскому словарю Ниалла
О’Доналла
Содержит 847 лексических единиц
Смирнов Илья Александрович
г.Москва, 2004
Предисловие
Ирландско-английский словарь
под редакцией Ниалла О’Доналла (Niall Ó Dónaill. Foclóir
Gaeilge - Béarla. BÁC, 1977) (далее «словарь О’Доналла»)
стал классикой с момента своего появления и является в настоящее время
наиболее полным двуязычным словарем современного ирландского языка, основанным
на официальном стандарте ирландского языка1.
Отсутствие достойных «словарей-конкурентов» (сопоставимых со словарем
О’Доналла по охвату и глубине проработки лексического материала) как в
самой Ирландии, так и за ее пределами, делает его по сути уникальным фундаментальным
источником для изучающего современный ирландский язык
Несмотря на многочисленные достоинства словаря О’Доналла,
он, как и любое издание, не в состоянии охватить весь словарный состав
ирландского языка, особенно учитывая диалектные особенности ирландского
языка, а также появление за прошедшую с момента его издания четверть века
новой лексики, новых вариантов словоупотребления. Введенный в 1958 г.
официальный стандарт ирландского языка («кайдон» - an Caighdeán
Oifigiúil) используется в основном в прессе и в официальных документах.
При этом художественная литература по большей части пишется на диалектах
ирландского языка (или с использованием значительного числа диалектных
слов, выражений, грамматических конструкций и форм), особенно если автор
– носитель ирландского языка от рождения, а английский язык для него является
выученным.
Целью настоящего ирландско-русского словаря является
восполнение некоторых пробелов словаря О’Доналла в части лексики, терминологии,
идиоматических оборотов, диалектных слов и выражений, используемых в современном
разговорном и письменном ирландском языке.
Особенностью настоящего словаря
является попытка автора указывать по мере возможности диалектную принадлежность
того или иного слова или выражения, хотя бы с точностью до группы диалектов
(северная, западная или южная группы)2. Указание
на диалектную принадлежность означает, что то или иное слово преимущественно
употребляется в соответствующих ирландскоговорящих районах. Однако оно
может также встречаться в других районах гэлтахта. Многие слова и выражения
употребляются в диалектах разных групп (например, слово goil как диалектная
форма глагольного имени известно как в Коннахте, так и в Ольстере).
Для диалектных слов и выражений приводится их «кайдоновский»
эквивалент, который одновременно является отсылкой к соответствующей словарной
статье в словаре О’Доналла.
Употребление слов и выражений иллюстрируется многочисленными
примерами. Значительная часть выражений сопровождается буквальным («подстрочным»)
переводом с целью максимального раскрытия их идиоматического характера.
В настоящий словарь включены следующие лексические единицы,
отсутствующие или недостаточно полно описанные в словаре О’Доналла:
- новые слова, используемые в прессе (áisíneacht);
- неологизмы, заимствования и/или кальки с английского языка (idirlíon,
bogearra);
- общеупотребительные слова в значении, не приведенном в словаре О’Доналла
(ard не только «высокий», но употребляется также в разговорной речи
в значении «под кайфом»);
- слова и устойчивые выражения, имеющие диалектное значение отличное
от общеупотребительного (например, выражение ar ais переводится как
«назад» в словаре О’Доналла, при этом в Ольстере оно употребляется
также в значении «голый, обнаженный»);
- устойчивые словосочетания (leaba ghréine);
- устойчивые выражения и примеры словоупотребления (sparántacht
a bhronnadh ar dhuine);
- идиоматические выражения (ag déanamh an mhóir den
bheagán);
- разговорные выражения (ag tarraingt na gcos);
- грубые, табуированные слова и выражения (feisigh), эвфемизмы (beaignit);
- диалектные слова и выражения (galaoireach – Коннахт, gearr ig! –
Ольстер);
- лингвострановедческие понятия и реалии (DART; naíonra);
- некоторые общеупотребительные сокращения (i.n., srl.).
Практически все лексические единицы, включенные в настоящий
словарь, используются в современной ирландскоязычной прессе, художественной,
научной и учебной литературе, а также на интернет-сайтах.
Использование помет над словом соответствует системе,
принятой в словаре О’Доналла. Например, в словарной статье blas1,
m. помета «1» означает, что слово blas как существительное
мужского рода должно рассматриваться как часть соответствующей статьи
в словаре О’Доналла. В настоящем словаре используются также пометы, отсутствующие
в словаре О’Доналла, в случае, когда введение новой пометы обусловливается
необходимостью введения новой лексической единицы. Например, слово scaite
описано в словаре О’Доналла в трех значениях. Настоящий словарь включает
четвертое значение этого слова, следовательно, вводится помета «4»,
отсутствующая в словаре О’Доналла: «scaite4 (зап.) = scanraithe».
Знак «/» разделяет синонимичные понятия как в ирландских
выражениях, так и в переводах на русский язык. Например: «boc1,
m.: Tá ~ mearaí air. Он спятил/ рехнулся/ чокнутый.».
В тех случаях, когда взаимосвязь ирландских и английских
слов и выражений представляется очевидной, мы всё-таки не берем на себя
смелость указывать на этимологический первоисточник (за некоторыми исключениями),
а предлагаем читателю сравнить ирландское выражение с близким, по нашему
мнению, английским выражением: «bitseáil, f. (ср. англ. to bitch):
ag ~ жаловаться, ворчать, ныть.».
Автор будет признателен за Ваши замечания и комментарии, которые можно
направлять по адресу: ismirnov@gldn.net.
И. Смирнов
Сентябрь 2004 г.
ПРАВОВАЯ ОГОВОРКА
Настоящий ирландско-русский словарь не является
официальным дополнением словаря О’Доналла или приложением к нему.
Составление, обнародование, опубликование, репродуцирование и распространение
в любой форме настоящего ирландско-русского словаря ни в коей мере
не имеет в качестве своего намерения и не подразумевает нарушения
каких-либо имущественных или неимущественных, в том числе авторских
прав, применимых к словарю О’Доналла.
Охраняется законодательством Российской Федерации
об авторском праве и смежных правах.
© Смирнов И.А., 2004 |
Комментарии
1. До появления словаря О’Доналла наиболее
полным двуязычным словарем ирландского языка являлся ирландско-английский
словарь Патрика Динина (Дублин, 1927). Однако указанный словарь включает
лексику в дореформенной («докайдоновской») орфографии и, в основном, южных
диалектов.
<< Назад к тексту
2. Некоторые специалисты считают, что неуказание на диалектную
принадлежность тех или иных лексических единиц и отсутствие фонетической
транскрипции (которая у одного и того же слова может варьироваться от
диалекта к диалекту) в словаре О’Доналла является
чуть ли не главным его недостатком, убивающим «истинный» ирландский язык,
т.е., тот, на котором говорят в гэлтахте и который проявляется через диалекты.
Предисловие к словарю О’Доналла вообще не упоминает термин «диалект» (canúint)
и применительно к словам, включенным в словарь, оперирует понятиями «стандартные
формы» (foirmeacha caighdéanacha) и «альтернативные [или отличные]
формы» (foirmeacha malartacha). На наш взгляд, отказ составителей словаря
О’Доналла от «диалектизации» ирландской лексики является сознательным
шагом, направленным на формирование у изучающих ирландский язык представления
о равноправности и взаимозаменяемости лексики любых диалектов как по отношению
друг к другу, так и по отношению к кайдону. Разумеется, это спорно с лингвистической
точки зрения. Однако следует обратить внимание на то, что работа по составлению
словаря проводилась по инициативе и при поддержке Президента Ирландии
Э. де Валера. Авторские права на словарь О’Доналла принадлежат правительству
Ирландии. Исходя из этого, представляется вполне логичным и очевидным
стремление составителей словаря О’Доналла и, шире - руководства страны,
создать основу для культивирования и укрепления «нового» наддиалектного
ирландского языка, который по своему лингвистическому и социальному статусу
мог бы стать аналогом Hochdeutsch в Германии или Standard
English в Великобритании. Насколько такой подход корректен, – предмет
отдельного исследования.
<< Назад к тексту
|